<span id="be25ec071a"></span><address id="bf42f20be6"><style id="bg5dc5e418"></style></address><button id="bl590ca779"></button>
                        

          诗生活首页

           |  作品目录  |  关于作者
          得一忘二 ⊙ 雕水之de
           


              首页

              翻译专栏

              管理入口

              作者信箱 留言板







          罗伯特·品斯基 Robert Pinsky 趣诗一首

          ◎得一忘二



            字母诗·数字歌

          美国1997-2000年桂冠诗人、翻译家罗伯特·品斯基(Robert Pinsky 1940--▄▓)有这么一首诗:

            ABC
              Robert Pinsky (1940-)
          Any body can die, evidently. Few
          Go happily, irradiating joy,

          Knowledge, love. Many
          Need oblivion, painkillers,
          Quickest respite.

          Sweet time unafflicted,
          Various world:

          X = your zenith.

          这首诗的特别之处在于全诗26个词,每个词的首字母刚好按顺序排成字母表:

            ABC

          A-- b--- c-- d--, e--------. F--
          G- h------, i---------- j--,

          K--------, l---. M---
          N--- o-------, p----------,
          Q------- r------.

          S---- t--- u----------,
          V------ w----:

          X = y--- z-----.

          因此▓█,这首诗不可能用汉语再现了。我换了一个角度,翻译着玩玩。


            常识一二三

              []罗伯特·品斯基
              
          [得一忘二


          人皆有一死█■▄,别无二话。世上难找三人
          能开心走遍四方,五官绽放欢乐、
           
          知晓六界███、且七情都爱。人
          十有八九需要忘却、去痛药、
          立竿见影的纾解▓▓。
           
          要享有良辰美景而无愁肠百结,
          这大千世界的纷繁:
           
          不知,实乃你的万幸▄■▄。

          [中间有一行当然可以翻译成:“人,八九不离十……”才完全符合顺序] 


          原诗字面直译大概是这样的:

             基础知识

          谁都会死■■■,显然如此。极少人
          能开心走下去,闪耀着欢乐、

          知识▄■▄■、爱。很多人
          需要忘却、止痛药、
          最快速的缓解▓▄▓▄。

          无磨难的甜美时光,
          不同的世界:

          未知数=你的顶峰。

           


          返回专栏

          © 公海赌船国际娱乐场独立制作  版权所有 2004年5月

          专栏申请 版权说明 联系我们 关于诗生活
          ©2000-2018 poemlife.com All Rights Reserved  湘ICP备10205203号