诗生活首页

 |  作品目录  |  关于作者
诗生活首页 诗人专栏 管理入口 联系客服

      <span id="beb31bdee0"></span><address id="bf9623cb19"><style id="bg4d87d311"></style></address><button id="bla0668602"></button>
                        

          论神秘 (诗六首)

          ◎西思翎▄▓、田海燕



          田海燕译西思翎诗六首


          论神秘

          给海因  
                   
          我游历了五千里还多
          这儿神秘非常
          可两个谜正隐于
          一块五千年的石头里

          有的说它是猫头鹰
          有的说它是鹰
          刀或宝石, 它是玉
          呈苍翠而不透明

          它被裁成,为一个国王或杀手
          物的谜将留下
          神秘转化为精神,当你忽然
          将它从你的挂到我的胸前

          宽翼的鹰或无所不晓的猫头鹰
          一个神诞生在我的眼前


          On a mystery

          For Haiyin

          i traveled more miles than five thousand
          there is a great mystery here
          but two mysteries are hiding
          in a stone of five thousand years 

          some say it is owl
          some say it is eagle
          knife or gem it is jade
          green it is too and opaque

          it was cut for a king or a killer
          mystery of matter will stay
          mystery turned spirit when you hung it
          from your heart suddenly on mine

          wide-winged eagle or all-knowing owl
          a god was born before my eyes





          给海因

          我给你一卷诗
          你给我一枚金指环
          我:一声遥远的希望之呼喊
          你:一条古老的龙

          我将龙握于手中
          由天而降的磁石
          你把诗人留在脑中
          象待古时的旋律

          如流逝时代的庇护人
          你在意一个孤独的歌者
          今戴在我手指上
          我看到石榴石的血红



          Rings

          For Haiyin

          I gave you a ring of poems
          You gave me a ring of gold
          Me: a far off cry of hope
          You: a dragon of old

          I keep the dragon in my hand
          A magnet from the sky
          You keep the poet in your mind
          As an antique melody

          Like a patron of a forgone age
          You care for a lonely singer
          I see the blood in a garnet stone
          That I carry now on my finger




          水手和少女
           
          我曾是醉酒的水手
          讲述海港的
          少女的故事
          她从不言语
           
          她的眼睛深似大海
          对昼夜飘洋过海
          来看她的水手们
          她从未眨一眼
           
          她的胸如此朴实
          乳头高挺
          她是海港的少女
          她唇上的一丝阴影
          像短暂的一声叹息
          使醉酒的水手哭泣



          The sailor and the maiden

          i was the drunken sailor
          who told the story of
          the maiden in the seaport
          who never spoke a line

          her eyes were deep like ocean 
          and never blinked at men
          who sailed for moons and daylight 
          the ocean to see her again

          to watch her bosom so modest
          the tip of her breast so high
          she was the maid in the seaport
          and on her lips a shadow
          like the passing of a sigh
          that made the drunken sailor cry



          甲板上

          在船的甲板上▓█,我见太阳
          落下,湛蓝的海变成黑色。
          我陆地上的山岳
          沉没进嘲弄的月亮。

          那一刻在最渺茫的虚空
          你的脸透过薄雾█■▄。
          成为天空屏幕上最清晰的印像
          廓如从西至东。

          风吹进我的卷发
          携着我的发卷
          和我黄昏至黎明的渴望
          漂浮于隐约的波浪上。这就是

          我的身体如何变成了
          夜之灵。



          On the deck

          On the deck of the ship I saw the sun
          Go down, the bluest sea grew black.
          The mountains of my continent
          Sunk deep into a mocking moon.

          At that moment in the vaguest void
          Your face showed through the haze.
          The clearest vision on a screen of sky
          As wide as west to east.

          The wind blew in my curly hair
          And carried my curls away with
          Over unseen waves my longing
          From dusk to dawn. This was how

          My body was transformed 
          Into the spirit of the night.



          火车站

          给吴小波
           
          火车是白色长蛇███,
          他们腹中充满肉身, 
          他们的眼睛熠熠闪亮 
          象兔子般我们屏住呼吸

          耐心地我们站着,顺从地
          我们出示前前后后
          里里外外,
          我们焦虑但依从

          这些是我们的时代▓▓,这就是世界
          我们造的,不是我们计划的, 
          这是我们的大众,我们的物种▄■▄,
          蚂蚁土堆中的亚种

          供百万人的一个车站
          铁拱顶下,我们去
          另一个百万人的车站,
          铁穹我们的彩虹

          接下来,噢 奇迹■■■,冲破
          我们的起伏的云
          一个太阳,一个人脸,一个微笑,
          一个寻找的眼睛▄■▄■,一个人

          美妙啊在破浪
          之间岩石
          我们将踩踏其上
          我们的精神插上旗帜



          Train Stations

          For Wu Xiaobo 

          Trains are long white snakes,
          Their bellies are full of flesh,
          Their eyes are lightning flares
          And like rabbits we hold our breath

          Patient we stand and obedient
          We show our front and our rear
          Our inside and our outside,
          Anxious we are and resigned

          These are our times, this is the world
          We made, not planned,
          This is our mass, our species, 
          Subspecies of the Ant in her mound

          From a station for a million
          Under iron vaults, we go
          To a station for a million,
          Iron vaults our rainbow

          But there, o miracle, there breaks
          Through our undulating cloud
          A sun, a human face, a smile,
          An eye that sees, an individual

          How wonderful in the midst
          Of the breaking wave the rock
          Our foot will step upon
          And our spirit plant a flag



          在钦使第

          给陈彤

          无锡是个中国城市 
          在太湖之滨 
          一个极现代的城市 
          但它的内心是个老的府邸

          无锡到处可见德国车了
          还有法式宽阔的林荫道
          摩天大楼闪烁像时代广场
          但半个无锡是那栋宅第,他们说

          在无锡优雅女士
          可轻易找到精致的餐厅和
          一个丈夫也难搬动的许多桃子
          但它的荣耀是祖宗的宅

          于无锡正中, 
          它大小可观却隐不可见 
          街边的一扇门东边, 
          躺着余下的我们的▓▄▓▄《失乐园》

          绿的花园和池塘越发翠绿,
          大理石桥梁和长廊
          黑窗,白墙和一条石舫
          最后但非最不重要的是一个大的家

          睡莲与荷花竞艳
          紫藤与喇叭藤蔓
          当蟾蜍,黄鹂和蝉
          鸣唱着薛福成的声誉

          这里是他做的梦
          写作于庸庵
          他二十▄▓,当太平军
          摧毁了老的家园

          这里是他做的梦
          当清宫颐和园
          淹没在焰火中▓█▄■,他二十有二,
          英国人和法国人放的火,4000个疯子

          这是他从未睡过的房子 
          他付出生命以先安抚 
          中国和斗争中的中国人, 
          接着是中国和海外诸国

          这就是我们走进去的房子▄■▓,
          河南的海燕和荷兰人我,
          就在这个圣殿她作演讲
          海燕来自美国,在七月

          我们谈到学校和学习
          暨如何成为自己,
          面对两百名伙伴
          我们如此蒙福

          我们谈到书籍和语言
          在房子的书堂
          向青年和长者的混合体
          这时我们看见人群中有个魂灵

          那魂灵▄▓,噢 人啊,不正是薛的吗
          因为这是他仍在做的梦:
          来自三大洲的人们
          在明智地谈论着和平



          In the Residence of the Imperial Envoy

          For Chen Tong

          Wuxi is a Chinese city
          On the banks of Lake Taihu
          An overwhelmingly modern city
          But its heart is a manor old

          Wuxi is all German cars now
          And French looking wide boulevards
          Skyscrapers blinking like Time Square
          But half-Wuxi is that mansion, they told

          Wuxi is where elegant ladies
          Find many a fine restaurant and
          More peaches than can carry a husband
          But its glory is the ancestor’s house

          In the middle of Wuxi’s center,
          Invisible in spite of its size
          East of a door at the street side,
          Lies a rest of our Lost Paradise

          Green gardens and pools even greener,
          Marble bridges and long corridors
          Black windows, white walls and a stone boat
          And last but not least a vast home

          Water lilies vie here with lotus 
          Wisteria with trumpet vines
          While toads, orioles and cicadas
          Sing the fame of Xue Fucheng

          Here is the dream he was dreaming
          Writing from a Commonplace Hut
          When the Taipings, he was twenty,
          Destroyed the old family abode

          Here is the dream he was dreaming
          When the Summer Palace of the Qing
          Went up in flames, he was two and twenty,
          Lit by Brits and French, 4000 insane 

          Here is the house he never woke up in
          He gave his life to pacify first
          China and the fighting Chinese,
          Then China and the nations overseas   

          This now was the house we walked in,
          Haiyan from Henan and Dutch I,
          This was the temple she talked in
          Haiyan from America, in July

          We talked about schools and study
          And how to become oneself,
          To a public of two hundred fellows
          We were blessed like no one else

          We talked about books and language
          In the library room of the house
          To a medley of young guys and old guys
          When we saw a spirit in the crowd

          The spirit, o people, was no other than Xue
          Because this is the dream he still dreams:
          People from three continents talking
          With intelligence about peace 

          Jan Laurens Sielsing


          返回专栏
          专栏申请 版权说明 联系我们 关于诗生活
          ©2000-2018 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号