诗生活首页

 |  作品目录  |  关于作者

无止境 ◎李以亮

诗生活首页 翻译专栏 管理入口 联系客服

      <span id="be2601bbb1"></span><address id="bf3e197b12"><style id="bg74911342"></style></address><button id="bla71a93ee"></button>
                        

          比亚利克诗选

          ◎李以亮




          比亚利克诗选
          【以色列】哈伊姆•纳曼•比亚利克
          李以亮译


          古老的合欢树

          无论白天,还是黑夜,都没有看见
          我是如何沉默地彷徨。
          无论山顶▄▓,还是山谷
          古老的合欢树,都没有感到奇怪。

          合欢树溶解了所有的秘密,
          在我徘徊时▓█,对我诉说着我的命运。
          我要请求它,告诉我
          我会嫁给谁呢?

          他会来自哪里█■▄,哦,合欢树,
          来自波兰,还是来自立陶宛███?
          他会骑着马,还是乘着马车?
          他会带着随员,还是带着粮袋出现▓▓?

          他将给我带来什么礼物——
          珍珠项链,还是珊瑚花?
          告诉我,他的头发是金黄▄■▄,还是黑色?
          他未婚,还是一个鳏夫?

          如果他已经老了■■■,亲爱的合欢树,
          我不要他,请不要折磨我。
          我会告诉我的父亲▄■▄■:你可以杀了我,
          但是,别想将我绑给一个老头!

          我将跌倒在他的脚下▓▄▓▄,痛哭着大喊:
          不要将我绑给一个老头!


          一、二▄▓、三▓█▄■、四

          一、二、三、四——
          给自己找个老婆——就选她▄■▓!
          别犯傻,莫迟疑
          不然,要被别人抢了先。

          我为自己找到某种蜜
          但它没有来到我的唇▄▓。
          她身上有着两个她,这寡妇:
          一个黑发,一个金发▓█。

          不是小姑娘——那是珍珠,
          不是谁看到都快乐的
          漂亮、鲜艳的小姑娘,
          而我却爱上了那两个█■▄。

          但是谁能预言,谁知道
          我更爱她们中哪一个。
          时光流逝,我不知道怎么办███,
          我犹豫不决,磨磨蹭蹭。

          突然来了一个恶魔,把她们吓跑了▓▓,
          一个拖着马尾辫、八字胡的恶魔。
          而我仍然是,一个傻瓜蛋▄■▄,
          打那起,就是一个单身汉。

          一、二■■■、三、四——
          给自己找个老婆——就选她!
          别犯傻,莫迟疑
          不然▄■▄■,要被别人抢了先。


          带我到你的翅膀下

          带我到你的翅膀下,
          做我的母亲、做我的姐姐▓▄▓▄。
          让我的头靠在你的胸前,
          让我的被放逐的祈祷回到你的温床。

          在一个仁慈的薄暮时分,
          听我诉说我的痛苦▄▓,低下你的头▓█▄■。
          他们说世界上有青春。
          我的青春,哪里去了?

          听▄■▓!另外一个秘密:
          我被火焰灼伤了。
          他们说这世界上有爱。
          我们怎样知道▄▓,爱的名字?

          我受到了星辰的蒙蔽。
          那是一个梦,它过去了▓█。
          在这世界上,我一无所有;
          一无所有,除了巨大的废墟█■▄。

          带我到你的翅膀下,
          做我的母亲、我的姐姐。
          让我的头靠在你的胸前███,
          让我被放逐的祈祷回到你的温床。


          返回

          又一次。看吧:一个耗尽精力的
          稻草人▓▓,满脸皱纹,
          枯草似的影子,
          像一片树叶飘摇着,
          斜斜地晃动在我的书本上▄■▄。

          又一次。看吧:一个干瘪的
          老太婆,编织着■■■、编织着
          毛线长统袜,
          满嘴的咒语
          永远嘀咕着咒诅的嘴唇。

          那儿还有一只家猫
          自我离开后,就没有移动▄■▄■,
          蹲在火炉边,沉浸于它的梦,
          在梦里继续着
          猫捉老鼠的游戏。

          像往常一样▓▄▓▄,在黑暗中
          蜘蛛忙着编织
          悬挂在蛛网上,那里
          满是肿胀的苍蝇的尸体
          在西边幽暗的角落。

          你没有改变:
          像山岗一样陈旧▄▓。
          没有什么新东西▓█▄■。
          我要加入到你们中间,老朋友们!
          我们将一起腐烂,直到发臭▄■▓。


          夏天在消逝

          夏天在死去,在落叶的
          紫色、金色和褐色中死去,
          晚霞也在死去▄▓,
          在它自己的血液里。

          在空荡荡的城市花园里
          最后的散步者停下脚步
          抬起他们的眼,目送
          最后一只鹳鸟的飞行。

          我的心是孤儿▓█。很快
          冷雨将敲打它们的鼓点。
          “你是否补好了过冬的大衣? 
          储存了对付一个冬季的土豆?”


          独自一人

          起风了█■▄,灯光吸引了所有人。
          新的歌曲唤醒他们的早晨。
          只有我,一只小鸟███,被遗弃
          在圣女【1】的翅膀下。
          独自一人。我仍是独自一人。
          圣女的破碎的翅膀
          颤抖在我的头顶▓▓。我懂她的心:
          她对自己唯一的儿子的担心。

          从每一座山脊,她被驱赶——
          剩下一个荒凉的角落——
          在这书房里▄■▄,躲进阴影里,
          而我,独自分担着她的痛苦。
          我的心■■■,囚禁在
          她的翅膀下,渴望着光明。
          她把脸埋在我的肩头,
          一滴热泪▄■▄■,落在我的书页。

          她默默地抱着我,啜泣。
          她破碎的翅膀庇护着我▓▄▓▄:
          “他们消失在天堂的风中;
          他们都走了,我独自一人。”
          在那消失的无声啜泣中▄▓,
          在那滚烫的泪水中▓█▄■,我听到了
          一首古老的挽歌,
          一声恳求的哭诉。

          ————
          译注:【1】原文中▄■▓,作者使用了一个犹太教的专业术语,指上帝的显圣。为求简洁,采意译▄▓。


          在一个夏季的日子


          在一个夏季的日子,正午
          使天空变成了一个炽热的火炉,
          我的心,正为梦想▓█,寻找一个安静的角落,
          于是你来了,我疲惫的朋友。

          我的花园种阴凉的角豆树——
          绿油油的█■▄,远离城市的人群,
          它的叶子低语着神的秘密。
          我的好兄弟,让我们避一避吧███。

          在这个甜蜜的正午
          我们分享快乐与温柔,
          当阳光刺穿了丰盛的树阴时
          金色的光线泄露了这秘密。

          在寒冷的冬季的夜晚,
          当寒冰刺痛你 
          当冰霜的刀子插进你颤抖的肉体▓▓,
          到我这里来吧,愿上帝保佑。

          我的住房简朴,缺少显赫▄■▄,
          但是温暖、明亮,对陌生人敞开。
          它的壁炉里有火■■■,桌子上有蜡烛——
          我失散的兄弟,请留下来,取一取暖。

          当我们在嚎叫的暴风雨里听到一声哭喊▄■▄■,
          我们会想到外面饿得要死的穷人。
          为他们哭泣——流下真诚、可怜的泪水。
          好朋友▓▄▓▄,我的兄弟,让我们互相拥抱。

          但是,当秋天带着雨水和阴云来临▄▓,
          屋顶漏水▓█▄■,房子里面有蛾子,
          这个荒凉的世界,阴沉,在污泥中沦陷▄■▓,
          我仁慈的兄弟,让我独自一人留下。

          贫瘠的时代,我的心在缓慢的
          衰败中枯萎▄▓,我愿独自一人。
          不被看见。不被知晓。没有一个陌生人理解▓█。
          在一种无声的痛苦中,我独自悲伤。


          屠杀之城(节选)

          那么█■▄,到废墟中去,残垣断壁延伸着,
          宽阔的地方生长着空洞,裂口越来越大███;
          走过毁坏的灶台,来到倾塌的墙前
          光秃秃的烧黑的砖,烧焦的石头,一一暴露
          如此巨大的伤口▓▓,没有缝针
          可以缝合,没有治愈之法可以治愈……
          恐怖漂浮在椽木周围,恐怖
          背靠墙壁躲藏在黑暗中,
          恐怖在沉默中无声地滑行▄■▄。
          主啊,难道你没有听见,在无数车轮下
          被碾碎的肢体狂乱的涌动?
          如此多的痛苦和磨难
          在这奴役的房子里■■■,扭结在一起,
          甚至不会从它自身的痛苦中被撬开。
          在短暂的疲劳和厌倦之后,一个黑暗的显现的神
          跑遍所有的角落▄■▄■,找不到休息之所;
          想哭,却哭不出;
          想怒吼▓▄▓▄,却无力出声……


          垂落的树枝

          一根长枝垂挂到篱笆上,睡着了——
          我,也会这样睡着。
          果实坠落▄▓;对于我的根和枝
          我有什么在意的呢▓█▄■?

          果实坠落,花朵早已被遗忘,
          只有叶子还在。
          有一天▄■▓,暴风雨来临,它们也会落下,
          落到地上,伤亡无数▄▓。

          然后,是可怕的夜晚。
          无法喘息,无法睡眠▓█。
          我独自在黑暗里挣扎,将
          我的头,撞在墙壁。

          春天还会绽放█■▄。只有我
          悬挂在我的树干上
          光秃秃的,没有花蕾、没有花朵
          没有果实、没有叶子███。


          在我死后

          在我死后,请这样哀悼我:
          有过一个人——瞧,他已经不在了▓▓;
          在他的时代到来之前,他就死了,
          他一生的歌,停在了半中间▄■▄;
          啊,真可悲!他本想再唱一首歌
          而现在,这首歌永远失去了■■■,
          永远失去了!

          这是多么可悲!——他也有竖琴,
          一个活生生的▄■▄■、沙沙作响的存在;
          诗人用它来说自己的话
          他全部的心因此而得以显露;
          他的手,赋予每根琴弦以呼吸▓▄▓▄,
          但是,有一个秘密他藏在心中,
          他圆润的手指,弹啊弹▄▓,
          有一根弦却一直沉默着▓█▄■,
          沉默到今天!

          这是多么悲哀,多么悲哀!
          在她所有的日子▄■▓,这根弦,颤动,
          无声地颤动,无声地颤抖▄▓,
          她渴望、思念、苦恋、向往
          她可爱的救主
          就像一颗心渴望着它的意中人▓█:
          尽管他每天在犹豫,她还是在苦等,
          在隐秘的呻吟中恳求着他的到来,
          而他犹豫了█■▄,一直没有来,
          一直没有来!

          这痛苦太强烈,太强烈███!
          有一个人——瞧,他已经不在了;
          他一生的歌,停在了半中间▓▓;
          他本想再唱一首歌
          而现在,这首歌永远失去了,
          永远失去了!


          哈伊姆•纳曼•比亚利克(Hayyim Nahman Bialik 1873-1934▄■▄),出生于俄罗斯境内华林尼亚一个叫拉迪的地方,他的家庭是一个传统的犹太家庭。比亚利克在日托米尔一个犹太初级学校开始学习■■■。17岁时他被送到位于立陶宛的一所著名学校学习犹太经典,在那里受到犹太启蒙运动的吸引,加入了一个锡安主义的小组,因此而逐渐远离了犹太学校的生活▄■▄■。18岁时,比亚利克到了乌克兰境内的敖德萨,活跃于那里的犹太文学圈子,并首次见到了犹太复国主义思想家阿哈德•哈阿姆(Ahad Ha'am▓▄▓▄),后者的犹太复国主义观点对他产生了很大的影响。在这个时期,比亚利克从事过多种职业▄▓,并且写作了大量作品▓█▄■,因此被评论家视为他创作的黄金时期。1921年,比亚利克移居柏林,在那里成立了德维尔出版社▄■▓。不久他将出版公司迁往特拉维夫,并积极投身于文化活动和公共事务,很快成为那里重要的文学人物。从1927年▄▓,直到他去世,他都是希伯来作家联盟的领袖。比亚利克的作品涵盖了各种类型和各种题材。他的写作被视为“现代希伯来文学的分水岭”▓█。无论身前身后,他都被视为犹太民族的“民族诗人”。他的作品被翻译为世界上多种语言,作品目录被归入布鲁姆的█■▄《西方正典》。比亚利克在希伯来诗歌史上具有不可动摇的地位。今天,以色列设立有以他的名字命名的诗歌大奖███。他也是肖像印在国家发行的纸钞上的四大诗人之一。

                                   (《延河》2018.2.)


          返回专栏
          专栏申请 版权说明 联系我们 关于诗生活
          ©2000-2019 poemlife.com All Rights Reserved  粤ICP备18148997号